Jump to content
Fini la pub... bienvenue à la cagnotte ! ×
AIR-DEFENSE.NET

Mer Baltique, mars 1945


Guest Isabelle El Guedj

Recommended Posts

Guest Isabelle El Guedj

Bonjour, Dans le cadre d'une traduction concernant le sauvetage de civils auxquels des sous-marins ont fait traverser la Baltique en 45, je reste en panne avec les expressions suivantes : - à propos de tonnes d'eau, l'expression "ils couleront 6 millions de tonneaux de jauge" est-elle correcte ? - Quelles sont les expressions correctes pour différencier la plongée (le fait de passer de la surface à moins tant ou tant de mètres) de la navigation en plongée (droit devant soi, du moins en principe) ? - Quand on navigue dans des eaux minées, on emprunte, pour éviter les ceintures de mines, des couloirs à peu près sûrs appelés "Zwangswege" en allemand, "obligatory waterways" en anglais. Je n'ai pas trouvé le terme français correspondant à ces "routes obligées". Sachant que je dois rendre ma copie lundi soir (14/8) ! Merci à qui peut me tirer d'affaire. lilimarlene

Link to comment
Share on other sites

Le tonneau est la capacité cubique d'un navire , il est égal 2,83 mètres cubes . Le tonneau n'exprime pas un poids mais toujours un volume . En français , le seul terme est chenal pour le couloir dans les champ de mines . Pour les sous-marins , on dit plutot navigation sous-marine !

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    6,074
    Total Members
    2,827
    Most Online
    Soleilnoire
    Newest Member
    Soleilnoire
    Joined
  • Forum Statistics

    21.6k
    Total Topics
    1.8m
    Total Posts
  • Blog Statistics

    4
    Total Blogs
    3
    Total Entries
×
×
  • Create New...