Aller au contenu
Fini la pub... bienvenue à la cagnotte ! ×
AIR-DEFENSE.NET

La Francophonie


Messages recommandés

Il y a 8 heures, Kelkin a dit :

Si les exceptions et les incohérences sont un problème, la complexité de la grammaire permet au contraire d'exprimer un grand nombre de nuances d'une manière succinte et non-ambigüe. L'orthographe aussi peut aider en permettant de distinguer les homophones. Ainsi "une personne à aider" et "une personne a aidé" sont des morceaux de phrases valides mais ayant des sens différents.

Pour moi là tu parles de grammaire ET de conjugaison. L'orthographe serait plutôt pourquoi ne pas écrire "omofone". Sérieusement, qui s'en fout que ça viennen du grec, du latin, ou d'une autre langue (par contre les ajustements piqueraient au début : "Si les eksepsions et les incohérances sont un problème, la compléksité de la gramère permet au contrère d'eksprimer..."). 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il ne faut surtout pas croire ce que dit la vidéo ci-dessus. La langue allemande est une langue de contrastes, permettant d'exprimer à la fois la dureté quand c'est nécessaire mais aussi une très grande douceur. D'ailleurs le mot pour dire "papillon", à savoir "schmetterling", quand on le prononce de façon non caricaturale, est très doux, comme un chuchotement.

Il faut écouter des lieder de Schubert, des cantates de Bach, des opéras de Mozart pour s'en rendre compte.

La musique, l'art a besoin de cette force du contraste pour être intéressant. Sinon on s'ennuie.

 

  • J'aime (+1) 1
  • Upvote (+1) 3
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

https://www.ledevoir.com/opinion/chroniques/564589/parlez-vous-franglais (12 octobre 2019)

Dans Matthias et Maxime de Xavier Dolan, Érika, cinéaste amateur jouée avec beaucoup d’entrain par la jeune Camille Felton, s’exprime dans un franglais à faire dresser les cheveux sur la tête. Ses proches lui intiment sans cesse de passer au français. En vain. L’adolescente a beau venir d’un milieu éduqué et connaître la langue de Molière, l’embrouillamini de son jargon, une posture, un choix, revient casser les oreilles de tout le monde.

Si le galimatias du personnage n’était que pure fiction, les spectateurs se contenteraient de rire jaune ou de pousser les hauts cris. Ils le feront d’ailleurs, c’est sûr, tapant sur la conséquence plutôt que sur la cause de son irritante parlure : le recul du français à Montréal. On entend souvent des jeunes francophones entrelacer les deux langues officielles canadiennes en une seule phrase : un mot dans l’une, un mot dans l’autre. Les Érika sont parmi nous.

Le snobisme et l’air du temps semblent s’unir pour façonner chez certains millénariaux une novlangue qui n’a rien à envier au chiac, sans l’excuse de fleurir au sein d’une minorité francophone canadienne assiégée.

Je pensais à Érika en regardant à Tout le monde en parle Denise Bombardier dire d’une jeune Franco-Ontarienne qu’elle n’a pas d’avenir dans sa langue et qu’elle ferait mieux de passer à l’anglais. Son documentaire Denise au pays des Francos, voyage à travers la diaspora franco-canadienne, est moins manichéen, plus généreux que ses propos à l’émission de Guy A. Lepage. Sans changer pour autant son verdict en ce qui concerne la survivance du français dans leurs rangs.

Modifié par Wallaby
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 18/10/2020 à 23:12, Wallaby a dit :

Il ne faut surtout pas croire ce que dit la vidéo ci-dessus. La langue allemande est une langue de contrastes, permettant d'exprimer à la fois la dureté quand c'est nécessaire mais aussi une très grande douceur. D'ailleurs le mot pour dire "papillon", à savoir "schmetterling", quand on le prononce de façon non caricaturale, est très doux, comme un chuchotement.

Il faut écouter des lieder de Schubert, des cantates de Bach, des opéras de Mozart pour s'en rendre compte.

La musique, l'art a besoin de cette force du contraste pour être intéressant. Sinon on s'ennuie.

 

Deux mots : second degré. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 6 minutes, Shorr kan a dit :

Deux mots : second degré. 

Si tu vois un allemand parler avec ce ton à un autre allemand, il y a une chance qu'il se prenne une tarte en retour ou plus probablement, s'il parle de papillons, un internement d'office :laugh:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 month later...

 

Il y a 3 heures, cracou a dit :

C'est gentil de relever ce que mon correcteur automatique fait (qui soit dit est nativement en anglais).
Et sur le fond, un truc à dire?

« The medium is the message », disait Marshall McLuhan. La forme est parfois plus significative que le "fond".

Relever l'évolution de la langue française, lente et inexorable, comme la montée du niveau des océans, m'intéresse plus que telle ou telle bagarre politicienne au Capitole.

Dans le langage de François Jullien, ce sont les "transformations silencieuses". 

Le 06/04/2016 à 09:24, Wallaby a dit :

2007. L'art de la guerre chinois. Conférence de 45 minutes de François Jullien relativement facile à écouter parce qu'il ne cherche pas ses mots et ne lit pas ses notes, et ne nous assomme pas de mots et de caractères chinois.

32:08 : « Deng Xiao-ping est le grand transformateur silencieux de la Chine ».

 

 

  • Merci (+1) 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

https://www.lesnumeriques.com/multicuiseur/tefal-fast-delicious-p60511/test.html (26 décembre 2020)

Étonnamment, et bien que Tefal soit une marque française, le panneau de commandes n'est pas traduit dans la langue de Molière. Un petit passage par le mode d'emploi sera donc nécessaire pour identifier les différents programmes.

0d2ea6da-multicuiseur-tefal-fast-delicio

  • Confus 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Ce serait une ligne de plus dans le musée des horreurs de "Avenir de la langue française", section "Electro-ménager"

http://www.avenir-langue-francaise.fr/

Au fait, le prix 2020 de la carpette anglaise n'a pas encore été décerné (en 2019, c'était La Banque Postale pour sa banque en ligne "My French Bank")

 

 

  • Upvote (+1) 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 weeks later...

 

En une vingtaine d'années, l'usage du français (et aussi de l'allemand) dans les institutions européennes s'est effondré, au profit de l'anglais, et apparemment, nous ne sommes pas les seuls à le regretter.

Un journal italien défend le retour du français pour la diplomatie européenne :

https://www.courrierinternational.com/article/vu-ditalie-le-francais-doit-devenir-la-langue-de-leurope-post-brexit

 

  • J'aime (+1) 1
  • Upvote (+1) 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

https://www.politico.eu/article/brexit-eu-official-language-english-should-stop-speaking-broken-clement-beaune/ (12 janvier 2021)

Beaune n’a pas explicitement plaidé pour que le français remplace l’anglais après le Brexit. Cependant, il a déclaré qu’une Europe post-Brexit «qui ne fonctionnerait que dans une seule langue, ne communiquerait que dans une seule langue serait une erreur».

La France assurera la présidence tournante du Conseil de l’UE au premier semestre 2022. En préparation, a déclaré Beaune, Paris prendrait des «initiatives concrètes» pour valoriser les langues européennes. Cela comprendra une formation linguistique et la garantie que les institutions européennes sont «très vigilantes» sur la diversité linguistique dans les processus de recrutement.

Modifié par Wallaby
  • Merci (+1) 1
  • Upvote (+1) 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 5 weeks later...

https://www.lemonde.fr/international/article/2021/02/16/a-madrid-les-profs-de-francais-sur-le-pied-de-guerre_6070067_3210.html

Dans la capitale espagnole, l’enseignement du français comme celui des autres deuxièmes langues vivantes, déjà optionnel, est réduit de deux à une heure hebdomadaire.

Elles semblent bien loin, les années 1970, quand tous les élèves espagnols apprenaient le français, alors seule langue étrangère obligatoire de l’enseignement public. Ce temps aussi où les élites du royaume se revendiquaient souvent comme « afrancesados », terme emprunté au XVIIIe siècle par les amoureux de la culture française et de la langue de Molière.

  • Upvote (+1) 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 month later...

Tribune s'insurgeant contre l'anglais dominateur même sur la Carte Nationale d'Identité - Notons la différence entre le premier titre dans l'URL et celui de l'article - :

« La nouvelle carte d’identité français-anglais objective l’infériorisation de soi et la soumission »

https://www.lemonde.fr/idees/article/2021/04/05/la-langue-francaise-le-president-macron-prend-le-pont-d-arcole-a-l-envers_6075583_3232.html

  • Upvote (+1) 3
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 8 heures, collectionneur a dit :

Tribune s'insurgeant contre l'anglais dominateur même sur la Carte Nationale d'Identité - Notons la différence entre le premier titre dans l'URL et celui de l'article - :

« La nouvelle carte d’identité français-anglais objective l’infériorisation de soi et la soumission »

https://www.lemonde.fr/idees/article/2021/04/05/la-langue-francaise-le-president-macron-prend-le-pont-d-arcole-a-l-envers_6075583_3232.html

Et surtout qu'on ne nous dise pas qu'en 2021 les policiers ne peuvent pas être équipés sur leurs téléphones portables en traducteurs automatiques pouvant traduire les quelques termes qui figurent sur une carte d'identité d'une langue européenne à une autre.

  • J'aime (+1) 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, WizardOfLinn a dit :

A côté de l'anglais, on aurait dû mettre l'allemand, langue la plus parlée en Europe, mais des papiers en allemand, ça a dû rappeler de mauvais souvenirs.

En écrivant petit je suis sûr qu'on aurait pu mettre les 8 ou 12 premières langues officielles les plus parlées de l'union, allemand italien espagnol polonais etc etc.

Pour le coup ça aurait eu plus de sens et surtout représenté plus de "diversité", ce mot à la mode mais qui dans les faits semble oublié.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 24 minutes, Patrick a dit :

En écrivant petit je suis sûr qu'on aurait pu mettre les 8 ou 12 premières langues officielles les plus parlées de l'union, allemand italien espagnol polonais etc etc.

Pour le coup ça aurait eu plus de sens et surtout représenté plus de "diversité", ce mot à la mode mais qui dans les faits semble oublié.

A côté du français, on aurait du écrire en québécois, en wallon et basta !

  • Haha (+1) 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Cette directive européenne qui impose de faire apparaitre "Carte d'identité" dans au moins une autre langue que celle du titulaire est encore un gadget inutile qui fiche le bordel.
Je ne connais pas l'italien ou l'espagnol et je n'ai pas de problème de compréhension de "carta d’identità" ou "documento de identidad", et ça doit être assez réciproque avec notre "carte d'identité". Et "Ausweis", c'est compréhensible par n'importe quel français ayant vu "La grande vadrouille" où "La 7ème compagnie".
Essayons le suédois : "identitetskort"
En néerlandais : "identiteitskaart"
Bon, pour le bulgare, je sèche un peu : "карта за самоличност". Encore que même là, il me semble reconnaitre "carta" en premier mot, mais à vrai dire, on ne voit pas souvent de bulgares vers chez nous.

 

Modifié par WizardOfLinn
  • J'aime (+1) 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
  • Statistiques des membres

    5 996
    Total des membres
    1 749
    Maximum en ligne
    erthermer
    Membre le plus récent
    erthermer
    Inscription
  • Statistiques des forums

    21,6k
    Total des sujets
    1,7m
    Total des messages
  • Statistiques des blogs

    4
    Total des blogs
    3
    Total des billets
×
×
  • Créer...