TarpTent Posté(e) le 2 août 2015 Share Posté(e) le 2 août 2015 (modifié) Une fois n'est pas coutume, j'aimerais faire une petite incartade dans la langue française. La communication a ceci d'extraordinaire qu'elle peut à tout moment se saisir d'un mot, le rendre incontournable en très peu de temps et en faire le terme à la mode à employer partout et n'importe où. Mais surtout n'importe quand et n'importe comment. Je me permets donc de revenir sur ce mot, "versatile", abondamment utilisé dans le milieu anglo-saxon et que nous traduisons tel quel dans nos échanges sur ce forum. Pour revenir aux sources, voici la définition de "versatile" en français : "Qui change facilement d'opinion, qui est sujet à des volte-face subites." (Larousse) Et voici ses sens en anglais : "fickle, changeable" (Collins) "Fickle" renvoie directement à la définition française du terme, en rajoutant la dimension "volage" "Changeable", par contre, est à comprendre dans le sens "modifiable", "adaptable" Lorsque le teme "versatile" est employé par la presse anglo-saxone ou par les acteurs de l'aéronautique (par exemple,mais pas seulement) , il est donc à comprendre de la façon suivante : polyvalent, adaptable, modifiable, souple d'emploi, aux talents variés, etc. Il y a suffisamment de mots en français pour rendre toute la plage couverte par le mot anglais "Versatile" avec les subtilités nécessaires. Par contre il ne sert à rien de vouloir obstinément considérer qu'un avion est versatile (en français cette fois dans le texte) parce que celui-ci n'a pas d'opinion politique ni n'entretient de liaison amoureuse avec ses pilotes ou ses mécaniciens. on pourrait éventuellement rapprocher "versatile" de "instable", ça resterait néanmoins un peu tiré par les cheveux dans ce contexte. Voilà, voilà. Ne le prenez pas mal, c'était ma minute Capello Modifié le 2 août 2015 par TarpTent Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
pascal Posté(e) le 2 août 2015 Share Posté(e) le 2 août 2015 Au contraire, ce terme versatile illustre parfaitement les sens multiples donnés aux mots d'une langue à l'autre. Traduire versatile par adaptable ou "mulri-usage" voir multirôle est incorrect en français en revanche l'une des deux signification anglaise me semble très adaptée pour un matériel susceptible de rendre divers services ou d'être utilisés de différentes façons. Il y a quelques années j'avais traduit "versatile" (dans une citation de l'Amiral Nimitz dans laquelle il vantait les mérites des porte-avions d'escorte en expliquant qu'ils avaient rendu de multiples services et rempli maintes missions) par ... versatile; la traduction était mauvaise mais l'idée était de transcrire cette notion d'adaptable. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
FATac Posté(e) le 2 août 2015 Share Posté(e) le 2 août 2015 Par contre il ne sert à rien de vouloir obstinément considérer qu'un avion est versatile (en français cette fois dans le texte) parce que celui-ci n'a pas d'opinion politique ni n'entretient de liaison amoureuse avec ses pilotes ou ses mécaniciens. on pourrait éventuellement rapprocher "versatile" de "instable", ça resterait néanmoins un peu tiré par les cheveux dans ce contexte. Que nenni ! Jamais il ne me viendrait à l'esprit de traduire "versatile" par "instable" dans le cas d'un avion. S'il est effectivement instable, l'anglo-saxon utilisera la locution "unstable" dans laquelle le privatif "un" viendra éliminer la qualité de stabilité afin de fournir le comportement attendu. Si l'avion est "versatile" pour l'anglo-saxon, alors pour le français, il sera - selon la situation - "polyvalent", "adaptable", voire même "multi-rôle" comme tu l'as indiqué fort justement. Polyvalent reste, le plus souvent, le plus fidèle. "Instable" n'est pas tiré par les cheveux, il est tout aussi déplacé que l'adoption directe de l'anglicisme que représente "versatile" utilisé dans ce contexte. C'est terrible de couper les cheveux en 4 à ce point, pardonnez moi ... J'ai, dans mon entourage proche, des traducteurs-interprètes et des orthophonistes (dont l'une bilingue). Je ne vous dis pas le poids des chicanes linguistiques dans les réunions de famille ... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
TarpTent Posté(e) le 2 août 2015 Auteur Share Posté(e) le 2 août 2015 (modifié) Au contraire, ce terme versatile illustre parfaitement les sens multiples donnés aux mots d'une langue à l'autre. Traduire versatile par adaptable ou "mulri-usage" voir multirôle est incorrect en français en revanche l'une des deux signification anglaise me semble très adaptée pour un matériel susceptible de rendre divers services ou d'être utilisés de différentes façons. Il y a quelques années j'avais traduit "versatile" (dans une citation de l'Amiral Nimitz dans laquelle il vantait les mérites des porte-avions d'escorte en expliquant qu'ils avaient rendu de multiples services et rempli maintes missions) par ... versatile; la traduction était mauvaise mais l'idée était de transcrire cette notion d'adaptable.Utiliser versatile (français) pour traduire versatile (en englais), c'est comme traduire "eventually" par "eventuellement" : ce sont des faux amis et ça n'a juste rien à voir. Faisons juste l'effort de trouver les bons termes en fonction des contextes lorsque l'on en fait la traduction. La langue française regorge de nuances, alors autant en profiter plutôt que de se rabattre sur le seul mot qui dans ce contexte là ne veut strictement rien dire. Par exemple, lorsqu'en parlant du Rafale on explique qu'il peut traiter dans une même mission une cible principale air-sol ainsi que des cibles d'opportunité air-air ou air-sol, on dit que sa polyvalence/ sa souplesse d'emploi le permettent. Sa versatilité, ce serait un non-sens. Modifié le 2 août 2015 par TarpTent Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ptitponey Posté(e) le 2 août 2015 Share Posté(e) le 2 août 2015 Je pense que l'un des pires faux amis est certainement le terme "digital". On le retrouve partout à la place de l'usage de "numérique". Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant