车同轨 se traduit littéralement "même rail pour les véhicules", mais à l'époque (plus de 2 000 ans en arrière), il n'y a pas de "rails", il veut dire en fait la largeur entre les deux roues d'une calèche. Une manière ancienne de dire "harmoniser les standards de réseau routier et des moyens de transport".
书同文 veut dire "écrire dans la même langue". A cette époque, il y a plusieurs écritures et langues différentes en Chine, ce premier empereur a donc "imposé" une écriture et la même langue pour tous les royaumes qu'il a conquis.
行同伦 se traduit, à mon sens, simplement en "agir tous sous la même philosophie", c'est à dire intégration (ou absorption selon dans quel "côté" on voit les choses) culturelle et doctrinale. Un peu comme une exportation des valeurs, des idéologies et de la culture avant de "neutraliser" celles des adversaires.
Henri K.